“I am alive” – post

Ah, I did it. Started translating again, that is. At least some of my troubles are done for now, and I even tidied up my room (took me three damn days!), and my internet is too bad to play Monster Hunter Online, and I’ve lost the track of my progress with Witcher 3 — probably natural, after that forced break — So I stopped procrastinating and just started again.

And I noticed that I had a few questions when I stopped translating … phrases marked in red, things I was unsure about. So I decided it was about time for me to start blogging again.

So, let’s get things done chronologically.

First thing marked with red is the word “Avorus”. It is supposedly the name of Eveam’s brother, the previos Maou. I think I was unsure whether the others translated it this way or another.

Oh, and by the way. I’ve been using “Maou” instead of “Demon Lord/King” — just a personal preference, but I never knew whether you guys liked it this way rather the other as well or not. I think it’s more precise than any title given in english, but … what do I know …

Kay, next thing is 《爆熱転化》 … it should be one of Leowald’s skills. I’m unfamiliar with his Status right now, and even though I’d have a translation of my own, I’m quite sure it should’ve been translated already previously. I think his Status was first displayed when the Humas king was still alive and Hiiro teleported to the conference in midst of the war? The skill’s name should be something alonge the lines of “temperature burst conversion”.

Ah, talking of conversion. Or was it inversion? That’s the problem. I just can’t get around those two words; what’s the difference? I’m afraid I used them quite interchangable previously.

The next question is something for those who undestand a bit of japanese. There is a thing called すいぎょうしゅ — supposedly it is something like a water orb of some sort. It is written as “Water Orb”, but spoken as above. I could just leave it as Water Orb, but I wanna know what it should mean nevertheless.

Speaking of special readings. I decided I’d try to do the same as Guro when he translates Tensei Shitara Slime datta ken. So from now on I’m trying to give you both the written and the spoken version of special words or phrases.

And my last question is just alike. Matter of concern is that sword Marione summoned in the first round. It’s name is supposed to be イルヤドゥール (“illuyadouur”?). I think that should be an english name, but I just can’t get around it. Translating japanese english has always been hard for me, but that one is particularly grotty.

Oh, and is the sword supposed to be  a “Spirit Blade” or the like? I can’t remember that particularly phrase … need it, though.

 

What a load of questions, huh? Now, if you’d kindly answer at least some of them … thanks :3

17 thoughts on ““I am alive” – post

    1. Thanks for the Chapter. Reading is over! Have wait again!! This Book is like child-of-light.net! Reader who are interested can take a look!

      Like

  1. I agree with Maou
    As for the skills, as long as they follow a certain theme or layout and kinda sound both cool and sensible at the same time then I’d say its okay

    Like

  2. Glad that thinks to have worked out for you somehow.

    So far i know is Avorus the correct name 😡

    Anyhow, i wish you a Merry Christmas and a Happy new year!

    Hope the upcoming year is going to be better for you 😀

    Like

  3. -Avoros
    -Maou-Shoujo
    -Wildfire Conversion
    -Just the onmyouji reading for water-shaped ball/water orb
    -Rainbow six team called it Iryaduru, the closest thing I could find to a word is Iridule, but that wouldn’t really make sense, at least if the sword was based of rainbows or something(ponies anyone?)
    -Holy Sword

    Like

    1. I thought spirit sword was correct because didn’t Eveam say something about the sword being compressed magic power or something in the earth to create the sword and Marione is a demon so I think holy sword is incorrect.

      Like

  4. hi there, yeah i had the same sort of trouble reading with my method -.- more than everithing the convertor putting hiiro as nichi shoku (-.-) (-.-) (-.-) had to read 3 o 4 chapters before figuring out what was going on, also be careful with previous maou name because there are some shenanigans with that name later in the story

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s